Интернет газета

Мы-русские. Мы-есть.

В среду, 25 января, в уютном зале Вентспилсской второй средней школы прошло торжественное награждение участников и победителей первого этапа Международного конкурса непрофессионального литературно- поэтического...

Подробнее

Общественно-полит. уборная

Интервью главного редактора журнала "Балтийский мир", координатора международного комитета инициативы "Интернациональная Россия" Дмитрия Кондрашова ИА REGNUM: Как главный редактор журнала "Балтийский мир"...

Подробнее

Исторический пассаж

-Помните старый анекдот про Украину? - говорит мне латвийский экономист Александр Гапоненко. - Приезжает Путин к Кучме и спрашивает: за сколько можно купить незалежную? А Кучма в ответ: вам с людьми или без людей?...

Подробнее

БДИ!

Приближается день референдума 18 февраля по языку. Нельзя сказать, что обстановка между латышами и русскими накалена. Скорее после решения Конституционного суда, который не нашёл аргументов перенести или отменить референдум...

Подробнее

Отличник русского языка

Безошибочное начало

   Не каждый в свои 12 лет может гордиться  международным дипломом 2-ой степени, полученным за исследовательскую работу. Отличнику Эдгару Цебаку это удалось. Начнем с того, что читать он начал с 4-х лет, и сразу на двух языках - на родном русском и на латышском. Дома разговаривают на русском языке.  «На каком языке говорят в семье, такой и должен использоваться в обучении», – к такому  выводу пришел Эдгар, работая над темой «Анализ «смешных» речевых ошибок в школьной среде».

 

 

Тему подсказала учительница русского языка и литературы Вентспилсской 2-ой средней школы  Нина Сергеевна Сиурко, она же помогала Эдгару в подборе литературы, вместе они проводили лингвистический анализ примеров, являя прекрасный пример сотворчества умного ученика и талантливого  педагога.  Итог работы -  приглашение  Эдгара Цебака для участия в Международной научно-практической конференции школьников в Москве.

 

Иностранный участник

            На конференцию Эдгар приехал 2 марта 2011 года, этот день был запланирован для размещения иностранных участников в гостинице. Все расходы взял на себя фонд «Русский мир», созданный в 2007 году  президентом России В.В. Путиным.  3 марта в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина начала работу Международная научно-практическая  конференция школьников «Языкознание для всех». От одних званий и научных степеней участников конференции брала оторопь: выступление ректора Гос. ин-та русского языка им. А.С. Пушкина  д-ра филологич. наук, д-ра педагогич. наук, проф. Прохорова Ю.Е. Приветствие президента Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина акад. Российской академии образования В.Г. Костомарова. В составе жюри -  доктора наук, академики, заслуженные учителя РФ.

Достойная награда

            В первый день были организованы «Круглые столы» для школьников и учителей, лингвистическая викторина «Образование в зеркале языка», вечером – культурная программа. На второй день конференции шла творческая работа  по секциям (10 секций), каждая работала над своей темой, например: «Язык классики, которую изучают в школе, - что в нем непонятно современным детям». Тогда же были заслушаны доклады. Для Эдгара выступление запомнилось в первую очередь тем, что он с ребятами застрял в лифте. «Освобождение» заняло время, и он едва успел ко времени, запланированного для его доклада. Затем состоялось награждение. А дальше Вы все знаете: Эдгар Цебак за исследовательскую работу был удостоен Диплома 2-ой степени.

 

Елена Семененко

____________________________________________________________________________________________________________________

                                                 Исследовательская работа

Анализ «смешных» речевых ошибок в школьной среде

                                                                                                                           

                                              Цебака Эдгара

                                                         Ученика 7 класса

                        Вентспилсской средней школы №2 

                                              педагог  -  руководитель

                              Сиурко Нина Сергеевна

                                              

                                                         

Цель: проанализировать речевые ошибки у русских и латышских школьников и в учебниках, которые издаются в Латвии и переводятся с латышского языка на русский.

Задачи:

1. Выявить «смешные» ошибки, допущенные в устной и письменной речи русскими и латышскими школьниками и в латвийских учебниках.

2.Указать причины, почему они были допущены.

3. Определить тип ошибки.

 

Объект исследования:

1.Речевые ситуации на разных уроках.

2.Учебник географии.

3.Речевые ситуации вне школы.

                       

Перед тем как начать проводить анализ речевых комических ситуаций, я изучил литературу по данной теме. Я буду анализировать смешные ошибки в устных ответах и письменных работах своих одноклассников и знакомых, которые учатся в русской и латышской школах, и обращать внимание на соблюдение правил русского языка и культуру речи.

Однажды нам учительница по истории  Надежда Петровна рассказала интересный случай:

Во времена разрухи  в России телеграфистке продиктовали текст, который она должна была передать в одно из сёл:  «Готовьте тару: везём грибы», а она, плохо расслышав его,  передала следующее: «Готовьте старых: везём гробы». Так неправильное понимание текста привело к совершенно новому смыслу предложения. Здесь допущена ошибка  на двух уровнях: фонетическом  и лексическом.

          В третьем классе учительница задала нам вопрос: «Из-за чего люди убивают животных», на что прозвучал ответ одноклассницы: «Из-за кожи и из-за меха крокодилов». Чтобы не было этой ошибки, нельзя было заканчивать предложение словом «мех» и начинать с примера «крокодил», ведь этот пример относится к слову «кожа». Нужно было начать ответ с того, кто убивает животных и по какой причине, а потом  привести отдельный пример к каждому аргументу: «Люди убивают животных из-за кожи, например: крокодилов, и из-за меха, например, лисиц». Здесь неправильно построено предложение, нарушена смысловая связь в словосочетании «меха (кого?) крокодилов», так как у них только кожа. В данном случае ошибка лексическая.

         Два года назад к нам, в русскую школу, в пятый класс перешёл Артур, который раньше учился в латышской школе, но в  его семье говорят по-русски. На уроке труда нам выдали дощечки, на которых мы рисовали заготовки, но он не мог найти свою работу. Артур подошел к учителю и сказал: «Я вам сдавал свою работу. Куда Вы её могли наложить?». В этом случае допущена ошибка на словообразовательном уровне, нельзя было использовать этот глагол с приставкой «на», т.к. меняется смысл предложения. Нужно было употребить этот глагол с приставкой «по».

        Рассмотрим ещё такой случай. Нам задали по литературе на дом написать сочинение по картине Васнецова «Три богатыря». После уроков мы с Андрисом, учеником латышской школы, решили встретиться у меня дома. Когда он пришёл, я уже дописывал сочинение. Андрис захотел его прочитать и начал читать вслух: «Васнецов трёх богатырей описал…». Я засмеялся, потому что он поставил ударение на второй слог, т.е. на букву «и», но он не понял, почему я смеюсь. Тогда я ему объяснил, что надо было ударение поставить на третий слог, т.е. на букву «а», Здесь ошибка была в неправильном ударении, т.е. на фонетическом уровне, он поменял ударение, и появился другой смысл слова.

             В учебнике географии для 7 класса (автор Анита Бисениеце, издательство «Apgāds Zvaigzne ABC»,1997), который был переведен с латышского языка на русский в 2001 году, об Африке были написаны такие строки: «Только в Африке живут на воле африканский слон, жираф, зебра, антилопа гну, горилла, шимпанзе, страус и муха цеце». Муха цеце – насекомое. В этом ряду однородных членов предложения употребление этого слова необоснованно. Здесь допущена ошибка на лексическом уровне. В данном учебнике допущена еще и фактическая ошибка: муха цеце живет не только в Африке, но и в Австралии (всего в мире  5 видов мух цеце, в Африке – 4, а в Австралии – 1).

            Следующий смешной  случай произошел у меня дома. Я подружился с Юрой, учеником   латышской школы, но в его семье говорят по-русски. Однажды получаю от него сообщение в Skype: «Помоги решить задачу». «Ладно, давай, но только напиши на русском языке», - прошу я. Вот что он ответил: « Дети поставили пироги на три тарелки…». В этом случае надо было употребить глагол «положить», а не «поставить». Дочитав до конца эту задачу, начал решать, но решение не получалось. Текст задачи: «Дети поставили пироги на 3 тарелки. Пирог на 1-ой тарелке они поделили на 12 частей, и еще осталось 4 человека. Пирог на 2-ой тарелке поделили между двух частей. Пирожки на 3-ей тарелке перевели на 8 человек. Каждый съел по четыре. Сколько  пирогов съели? Сколько детей? » 

После чего пишу: «Напиши эту задачу на латышском языке». Оказалось, что он неправильно перевёл задачу на русский язык, т.к. не учёл лексического значения слов в русском языке, порядка слов и управления глаголов при переводе с латышского языка. В латышском языке слово «uzlikt» переводится как «положить и поставить», не различается горизонтальное и вертикальное положение предмета, что характерно для русского языка. Также в переводе допущены ошибки  на управление глагола «поделить», который требует после себя в данном контексте предлога «на»  с существительным в винительном  падеже, т.е. поделить пирог на 2 части. В вопросе задачи нарушен порядок слов «человек пирогов» вместо « Сколько человек ели  пироги?», в действительности надо было перевести «Сколько пирогов дети съели? Вызывает недоумение второй вопрос задачи: «Сколько осталось?» Непонятно, что  осталось: дети или пироги? Неправильно переведено предложение: « На 3-ей  тарелке перевели на 8 человек». Правильный вариант: « На 3-ей тарелке пирог разделили на 8 частей». Также неясен смысл предложения: « И еще осталось 4 человека». Каких 4 человека? Кто остался без пирога или остались на тарелке 4  несъеденных куска?  Для того,  чтобы понять смысл и  решить эту задачу, пришлось заново переводить ее с латышского на русский язык.

 Правильный перевод задачи: «Дети положили пирожки на 3 тарелки. С 1-ой тарелки взяли  12 пирожков, и ещё осталось 4 пирожка. Со 2-ой тарелки взяли ½ часть пирожков первой тарелки. С третьей тарелки взяли 8 пирожков. Каждый получил по 4 пирожка. Сколько пирогов дети съели? Сколько было детей?»

  Однажды летом мы с ребятами играли на поляне. Устав, сели отдохнуть на траву, мокрую после дождя. Мой друг Олег, ученик латышской школы, но из русскоговорящей семьи, произнес: «Ой, траву постирали». Он имел в виду, что трава была мокрой. Он путает значение слов « мокрый» и «постирать». Ошибка на лексическом уровне языка. 

 

Выводы:

1. И русские, и латышские школьники допускают в своей речи «смешные» ошибки.

2. Дети из русских семей, обучающиеся в латышской школе, не могут сделать правильный перевод с одного языка на другой, они могут говорить и писать на латышском и русском языках, но плохо знают  грамматику этих языков и не всегда правильно понимают значение слов.

3. Очень часто у нас в Латвии родители, родной язык которых русский, отдают своих детей учиться в латышские школы. И под влиянием латышского языка русские дети допускают речевые ошибки, что приводит к комическим ситуациям как на уроках, так и в повседневной жизни.

            4. У детей из русских семей,  обучающихся  в школе на латышском языке, запас слов становится меньше, беднее. Они употребляют русские слова только на бытовом уровне, а литературный русский язык у них не развивается, т.к. эти дети пополняют запас лишь латышских слов.

             5. Тот язык, на котором говорят в семье, должен быть использован для основного обучения в школе.

 

Использованная литература:

1. Антропова М.В. «Во глубине сибирских руд я помню чудное мгновенье»: Смешные серьезные ошибки.-М.:Илекса, 2007.

 

2.Е.Марченко, Э.Архангельская, Лингвистический анализ художественного текста, Рига, Retorika A, 2000.

 

3. Лингвистический анализ  художественного  текста.  Материалы  для самостоятельной работы. – М., 1988г.

3

  1. фрося /

    А самый главный вывод:дети из русских семей должны учиться на русском языке в русской школе у русских преподавателей,таких как Нина Сиурко

  2. оскар /

    Сиурко - очень хороший учитель, не то что некоторые другие в школе.