Мы-русские. Мы-есть.
В среду, 25 января, в уютном зале Вентспилсской второй средней школы прошло торжественное награждение участников и победителей первого этапа Международного конкурса непрофессионального литературно- поэтического...
ПодробнееОбщественно-полит. уборная
Интервью главного редактора журнала "Балтийский мир", координатора международного комитета инициативы "Интернациональная Россия" Дмитрия Кондрашова ИА REGNUM: Как главный редактор журнала "Балтийский мир"...
ПодробнееИсторический пассаж
-Помните старый анекдот про Украину? - говорит мне латвийский экономист Александр Гапоненко. - Приезжает Путин к Кучме и спрашивает: за сколько можно купить незалежную? А Кучма в ответ: вам с людьми или без людей?...
ПодробнееБДИ!
Приближается день референдума 18 февраля по языку. Нельзя сказать, что обстановка между латышами и русскими накалена. Скорее после решения Конституционного суда, который не нашёл аргументов перенести или отменить референдум...
ПодробнееОтличник русского языка
Безошибочное начало
Не
каждый в свои 12 лет может гордиться международным дипломом 2-ой
степени, полученным за исследовательскую работу. Отличнику Эдгару Цебаку это
удалось. Начнем с того, что читать он начал с 4-х лет, и сразу на двух языках -
на родном русском и на латышском. Дома разговаривают на русском языке. «На
каком языке говорят в семье, такой и должен использоваться в обучении», – к
такому выводу пришел Эдгар, работая над темой «Анализ «смешных»
речевых ошибок в школьной среде».
Тему
подсказала учительница русского языка и литературы Вентспилсской 2-ой средней
школы Нина Сергеевна Сиурко, она же помогала Эдгару в подборе
литературы, вместе они проводили лингвистический анализ примеров, являя
прекрасный пример сотворчества умного ученика и талантливого педагога. Итог
работы - приглашение Эдгара Цебака для участия в
Международной научно-практической конференции школьников в Москве.
Иностранный участник
На
конференцию Эдгар приехал 2 марта 2011 года, этот день был запланирован для
размещения иностранных участников в гостинице. Все расходы взял на себя фонд
«Русский мир», созданный в 2007 году президентом России В.В.
Путиным. 3 марта в Государственном институте русского языка им.
А.С.Пушкина начала работу Международная научно-практическая конференция
школьников «Языкознание для всех». От одних званий и научных степеней
участников конференции брала оторопь: выступление ректора Гос. ин-та
русского языка им. А.С. Пушкина д-ра филологич. наук, д-ра
педагогич. наук, проф. Прохорова Ю.Е. Приветствие президента Гос. ИРЯ им. А.С.
Пушкина акад. Российской академии образования В.Г. Костомарова. В составе жюри
- доктора наук, академики, заслуженные учителя РФ.
Достойная награда
В
первый день были организованы «Круглые столы» для школьников и учителей,
лингвистическая викторина «Образование в зеркале языка», вечером – культурная
программа. На второй день конференции шла творческая работа по
секциям (10 секций), каждая работала над своей темой, например: «Язык классики,
которую изучают в школе, - что в нем непонятно современным детям». Тогда же
были заслушаны доклады. Для Эдгара выступление запомнилось в первую очередь
тем, что он с ребятами застрял в лифте. «Освобождение» заняло время, и он едва
успел ко времени, запланированного для его доклада. Затем состоялось
награждение. А дальше Вы все знаете: Эдгар Цебак за исследовательскую работу
был удостоен Диплома 2-ой степени.
Елена Семененко
____________________________________________________________________________________________________________________
Исследовательская
работа
Анализ «смешных» речевых ошибок в школьной среде
Цебака
Эдгара
Ученика
7 класса
Вентспилсской
средней школы №2
педагог - руководитель
Сиурко Нина Сергеевна
Цель: проанализировать
речевые ошибки у русских и латышских школьников и в учебниках, которые издаются
в Латвии и переводятся с латышского языка на русский.
Задачи:
1. Выявить
«смешные» ошибки, допущенные в устной и письменной речи русскими и латышскими
школьниками и в латвийских учебниках.
2.Указать
причины, почему они были допущены.
3.
Определить тип ошибки.
Объект
исследования:
1.Речевые
ситуации на разных уроках.
2.Учебник
географии.
3.Речевые
ситуации вне школы.
Перед тем
как начать проводить анализ речевых комических ситуаций, я изучил литературу по
данной теме. Я буду анализировать смешные ошибки в устных ответах и
письменных работах своих одноклассников и знакомых, которые учатся в русской и
латышской школах, и обращать внимание на соблюдение правил русского языка и
культуру речи.
Однажды нам
учительница по истории Надежда Петровна рассказала интересный
случай:
Во времена
разрухи в России телеграфистке продиктовали текст, который она
должна была передать в одно из сёл: «Готовьте тару: везём грибы», а
она, плохо расслышав его, передала следующее: «Готовьте старых:
везём гробы». Так неправильное понимание текста привело к совершенно новому
смыслу предложения. Здесь допущена ошибка на двух уровнях:
фонетическом и лексическом.
В
третьем классе учительница задала нам вопрос: «Из-за чего люди убивают
животных», на что прозвучал ответ одноклассницы: «Из-за кожи и из-за меха
крокодилов». Чтобы не было этой ошибки, нельзя было заканчивать предложение
словом «мех» и начинать с примера «крокодил», ведь этот пример относится к
слову «кожа». Нужно было начать ответ с того, кто убивает животных и по какой
причине, а потом привести отдельный пример к каждому аргументу:
«Люди убивают животных из-за кожи, например: крокодилов, и из-за меха,
например, лисиц». Здесь неправильно построено предложение, нарушена смысловая
связь в словосочетании «меха (кого?) крокодилов», так как у них только кожа. В
данном случае ошибка лексическая.
Два
года назад к нам, в русскую школу, в пятый класс перешёл Артур, который раньше
учился в латышской школе, но в его семье говорят по-русски. На уроке
труда нам выдали дощечки, на которых мы рисовали заготовки, но он не мог найти
свою работу. Артур подошел к учителю и сказал: «Я вам сдавал свою работу. Куда
Вы её могли наложить?». В этом случае допущена ошибка на словообразовательном
уровне, нельзя было использовать этот глагол с приставкой «на», т.к. меняется
смысл предложения. Нужно было употребить этот глагол с приставкой «по».
Рассмотрим
ещё такой случай. Нам задали по литературе на дом написать сочинение по картине
Васнецова «Три богатыря». После уроков мы с Андрисом, учеником латышской школы,
решили встретиться у меня дома. Когда он пришёл, я уже дописывал сочинение.
Андрис захотел его прочитать и начал читать вслух: «Васнецов трёх богатырей
описал…». Я засмеялся, потому что он поставил ударение на второй слог, т.е. на
букву «и», но он не понял, почему я смеюсь. Тогда я ему объяснил, что надо было
ударение поставить на третий слог, т.е. на букву «а», Здесь ошибка была в
неправильном ударении, т.е. на фонетическом уровне, он поменял ударение, и
появился другой смысл слова.
В
учебнике географии для 7 класса (автор Анита Бисениеце, издательство «Apgāds Zvaigzne ABC»,1997), который был переведен с
латышского языка на русский в 2001 году, об Африке были написаны такие
строки: «Только в Африке живут на воле африканский слон, жираф, зебра, антилопа
гну, горилла, шимпанзе, страус и муха цеце». Муха цеце – насекомое. В этом ряду
однородных членов предложения употребление этого слова необоснованно. Здесь
допущена ошибка на лексическом уровне. В данном учебнике допущена еще и
фактическая ошибка: муха цеце живет не только в Африке, но и в Австралии (всего
в мире 5 видов мух цеце, в Африке – 4, а в Австралии – 1).
Следующий
смешной случай произошел у меня дома. Я подружился с Юрой,
учеником латышской школы, но в его семье говорят по-русски.
Однажды получаю от него сообщение в Skype: «Помоги решить задачу». «Ладно,
давай, но только напиши на русском языке», - прошу я. Вот что он ответил: «
Дети поставили пироги на три тарелки…». В этом случае надо было употребить
глагол «положить», а не «поставить». Дочитав до конца эту задачу, начал решать,
но решение не получалось. Текст задачи: «Дети поставили пироги на 3
тарелки. Пирог на 1-ой тарелке они поделили на 12 частей, и еще осталось 4
человека. Пирог на 2-ой тарелке поделили между двух частей. Пирожки на 3-ей
тарелке перевели на 8 человек. Каждый съел по четыре. Сколько пирогов
съели? Сколько детей? »
После чего
пишу: «Напиши эту задачу на латышском языке». Оказалось, что он неправильно
перевёл задачу на русский язык, т.к. не учёл лексического значения слов в
русском языке, порядка слов и управления глаголов при переводе с латышского
языка. В латышском языке слово «uzlikt» переводится как «положить и поставить», не
различается горизонтальное и вертикальное положение предмета, что характерно
для русского языка. Также в переводе допущены ошибки на управление
глагола «поделить», который требует после себя в данном контексте предлога «на» с
существительным в винительном падеже, т.е. поделить пирог на 2
части. В вопросе задачи нарушен порядок слов «человек пирогов» вместо « Сколько
человек ели пироги?», в действительности надо было перевести
«Сколько пирогов дети съели? Вызывает недоумение второй вопрос задачи: «Сколько
осталось?» Непонятно, что осталось: дети или пироги? Неправильно
переведено предложение: « На 3-ей тарелке перевели на 8 человек».
Правильный вариант: « На 3-ей тарелке пирог разделили на 8 частей». Также
неясен смысл предложения: « И еще осталось 4 человека». Каких 4 человека? Кто
остался без пирога или остались на тарелке 4 несъеденных
куска? Для того, чтобы понять смысл и решить
эту задачу, пришлось заново переводить ее с латышского на русский язык.
Правильный
перевод задачи: «Дети положили пирожки на 3 тарелки. С 1-ой тарелки взяли 12
пирожков, и ещё осталось 4 пирожка. Со 2-ой тарелки взяли ½ часть пирожков
первой тарелки. С третьей тарелки взяли 8 пирожков. Каждый получил по 4
пирожка. Сколько пирогов дети съели? Сколько было детей?»
Однажды
летом мы с ребятами играли на поляне. Устав, сели отдохнуть на траву, мокрую
после дождя. Мой друг Олег, ученик латышской школы, но из русскоговорящей
семьи, произнес: «Ой, траву постирали». Он имел в виду, что трава была мокрой.
Он путает значение слов « мокрый» и «постирать». Ошибка на лексическом уровне
языка.
Выводы:
1. И
русские, и латышские школьники допускают в своей речи «смешные» ошибки.
2. Дети из
русских семей, обучающиеся в латышской школе, не могут сделать правильный
перевод с одного языка на другой, они могут говорить и писать на латышском и
русском языках, но плохо знают грамматику этих языков и не всегда
правильно понимают значение слов.
3. Очень
часто у нас в Латвии родители, родной язык которых русский, отдают своих детей
учиться в латышские школы. И под влиянием латышского языка русские дети
допускают речевые ошибки, что приводит к комическим ситуациям как на уроках,
так и в повседневной жизни.
4.
У детей из русских семей, обучающихся в школе на
латышском языке, запас слов становится меньше, беднее. Они употребляют русские
слова только на бытовом уровне, а литературный русский язык у них не
развивается, т.к. эти дети пополняют запас лишь латышских слов.
5.
Тот язык, на котором говорят в семье, должен быть использован для основного
обучения в школе.
Использованная
литература:
1. Антропова
М.В. «Во глубине сибирских руд я помню чудное мгновенье»: Смешные серьезные
ошибки.-М.:Илекса, 2007.
2.Е.Марченко,
Э.Архангельская, Лингвистический анализ художественного текста, Рига, Retorika A, 2000.
3.
Лингвистический анализ художественного текста. Материалы для самостоятельной работы. – М.,
1988г.
А самый главный вывод:дети из русских семей должны учиться на русском языке в русской школе у русских преподавателей,таких как Нина Сиурко
Сиурко - очень хороший учитель, не то что некоторые другие в школе.